Wednesday 3rd October, 2012
11:10am to 11:50am
Translation tools have evolved over the years. From the basic CAT tool (like the original Trados) through to the modern Translation Management System (TMS) tools which use workflows to manage and streamline the localization process.
Rapid development in translation tools has been driven by changes in the way we use and publish content. Traditionally, documents and technical manuals took weeks to author and subsequently translate, but their shelf-life was long. Now, a lot of content is digital and web-based. Today’s content may contain sophisticated multimedia elements and maybe destined to become social media content, news feeds, blogs and catalogue-style content. Updates, edits and translations have to be quicker and the overall life-cycle is much shorter – hours not weeks. This has all affected the usability and accessibility of translation tools. The pace at which jobs are processed from authoring to translation has forced the evolution not only of the tools themselves, but of the whole business model that underpins the translation industry.
In this session, Tom Gannon will look at how translation tools have evolved over the past 10 years and how this has impacted usability and accessibility. The translation tools covered in this presentation are SDL Trados (CAT / TMS), Across (TMS), Globalsight (TMS) and Google Translate. Tom will also look at phenomena such as crowd sourced translation and MT.
Technical Services Director, Welocalize
Sign in to add slides, notes or videos to this session