Saturday 17th August, 2013
1:15pm to 2:45pm
Medical and legal interpreting come together at unexpected moments and professionals have to respond to the demands of the settings, terminology, codes of ethics... How do we manage these different aspects of our profession when they come head to head - or just run parallel to each other? Medical malpractice lawsuits, workers compensation claims, independent medical examinations are some of the situations that land themselves to this type of linguistic and skills collision.
This 60-minute panel will be followed by a 30-minute Q&A session when attendees will address panelists.
Holly Mikkelson is Adjunct Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, a Graduate School of Middlebury College. She is an ATA-certified translator (Spanish>English, English>Spanish) and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 35 years. Her interpreting clients over the years have included several court systems and many local and national law firms, and among her translation clients are the U.S. Department of State and the Department of Justice. In addition to co-authoring Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice, she is the author of Introduction to Court Interpreting as well as the Acebo interpreter training manuals and numerous articles on translation and interpretation. Professor Mikkelson has consulted with many government and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world. In 2011, the American Translators Association awarded her the prestigious Alexander Gode Medal for outstanding service to the translation and interpreting professions.
Armando Ezquerra Hasbun has degrees in Psychology, International Studies and Spanish Language and Literature. He is a federally certified court interpreter and an ATA-certified English>Spanish translator. He is also a certified trainer for medical interpreters, as well as a conference interpreter, grader, lecturer and consultant in the industry as a Subject Matter Expert. He is an Adjunct Professor currently teaching interpretation at La Salle University in Philadelphia. He has been published on various topics of interest to the language services profession and, as a recognized thought leader in the industry, is often engaged as a speaker.
Moderator Panel "The Rules of Engament"
Izabel S. Arocha, M.Ed., CMI, is a nationally certified medical interpreter and the Executive Director of the International Medical Interpreters Association, the representative association of medical interpreters worldwide. Arocha serves as Secretary General of FIT, The International Federation of Translators, representing over 100 translator, interpreter, and terminologist associations worldwide. She is also a member of the Global Advisory Board, and is an ASTM an ISO Expert US Committee delegate on their respective interpreting standards. She worked as a professor at Boston University and Cambridge College and advocates for academic education as a means to professionalization. Her Multidisciplinary Competency Model provides a generalist to specialist interpreter identity schema. She was an advocate for the IMIA charter from 1986 to implement certification and as IMIA President, co-founded the National Board of Certification for Medical Interpreters in 2009. She advocates for the reimbursement of medical interpreters in Capitol Hill, and internationally for language rights as an international human rights issue. She was born in Australia and raised in Belgium, Spain, Japan, Mexico, Serbia, and Brazil and is fluent in Spanish and Portuguese and speaks French well. She was the recipient of the Language Award in 2008 and the IMIA Lighthouse Leadership Award in 2010 and the Founders Award from the National Medical Interpreter Certification Forum in 2011. Arocha holds a Bachelor in Management from Lesley University, a Translation Certificate from University of Cambridge, England, from 1981, and a Masters in Education from Boston University. Currently she is a PhD candidate at Osaka University, Osaka, Japan. Her most recent international research explores the cultural interface role of medical interpreters.
Sign in to add slides, notes or videos to this session