Saturday 17th August, 2013
9:00am to 10:30am
Presenters will discuss issues raised in the field by professional interpreters and other stakeholders with regard to Language Access, Certification, Title VI and the practical side of performing professionally on both segments of the profession.
The 60 minute panel presentation will be followed by a 30 minute Q&A session.
Speaker and Event Coordinator
Giovanna (Gio) Lester has had the privilege of serving on the Boards of both medical interpreter certification initiatives. Most recently, she served as Director and PR Committee Chair for the National Board of Certification for Medical Interpreters, presenting webinars, and actively participating in the National Board’s advocacy efforts.
Mrs. Lester brings to the panel her knowledge of certification advocacy and efforts by the National Board.
Gio Lester has worked in the translation and interpreting fields since 1980. She is very active in the associations she is affiliated to – American Translators Association, National Board of Certification for Medical Interpreters, National Association of Judiciary Translators and Interpreters, Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación, the International Medical Interpreters Association, and ATA’s newest Chapter, Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) which she co-founded and served as its first elected president (1/2011-12/2012). As a writer, Gio has contributed to ATA’s The Chronicle, revived The Interpreters Voice (for ATA’s Interpreters Division) and FLATAFlash (for the original Florida Chapter), created CMI Tides for the National Board, and Speaking Out! for ATIF, and is a current contributor to the NAJIT Blog. Gio frequently gives presentations both in the US and abroad on the subject of translation and interpreting.
Moderator Panel "Identifying the Parallels"; Speaker
James W. Plunkett, III is the Coordinator of Interpreting Services and the Language Access Program Coordinator of the District of Columbia Courts. There since 2001, he is responsible for prospecting, testing, qualifying and contracting free-lance interpreters for in- and out-of-court proceedings. He oversees the DC Courts Language Access Plan to ensure that LEP customers have the same access to justice and court services that English speakers have. He also assists in the training of new judges and court personnel on how to work with court interpreters and LEP court users. He is certified by the Administrative Office of the U.S. Courts as a Spanish and English court interpreter. He is an oral exam rater supervisor for the National Center for State Courts. He has been a rater of the oral Federal Court Interpreter Certification Examination since 2003. He worked as a court interpreter for the 13th Judicial Circuit in Tampa, Florida. He holds a Bachelor of Arts degree in General Social Studies from Providence College. He was raised in Lima, Peru.
Chair, Certification Commission for Healthcare Interpreters
A Russian interpreter/translator, Natalya started her career as instructor of various Russian/English interpretation and translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. Since 2000, she has been with the International Institute of Akron, Inc. (IIA), responsible for coordinating the interpreting and translation services and interpreter and cultural competence training programs. Since 2003, Natalya has been teaching introductory courses to healthcare interpreters at various facilities in Ohio (including some of the Cleveland Clinic Foundation). She co-taught a graduate-level course Introduction to Health Care Interpreting at Kent State University (Fall 2005). Natalya is the author and instructor of a 60-hour course for interpreters of languages of lesser diffusion, Beyond-the-Basics Interpreter Terminology & Skills (BITS), which includes a 24-hour module, BITS for Health Care. The course has been offered at the IIA since 2008. Natalya has delivered a variety of presentations for healthcare and social service providers on cultural competence, working with interpreters and serving newly resettled refugee populations. She holds a degree from Volgograd State University (comparable to the U.S. M.A. degree) in philology & teaching English as a foreign language.
Sign in to add slides, notes or videos to this session